반응형

다크사이더스 제네시스는 전 시리즈와는 다르게

핵 앤 슬래시로 장르를 바꿔 출시가 되었는데요.

 

게임방식이 ‘디아블로’시리즈와 같은 방식이지요.

 

게임장르의 변화를 통해 무엇을 얻으려고 하는지는

모르겠지만 한글 번역에 대해 좋은 인상이 아닙니다.

 

좋지않은 예로 언급되는 게임이 있는데요.

메트로 : 엑소더스를 떠올리게 만드는 번역입니다.

 

메트로 엑소더스 글자 겹침

 

번역이 번역기 돌린듯한 느낌인데요.

한글정식 출시 작품이 이렇다는 것은 좋은 방향이 아니죠.

 

좋지않은 선례를 만든 게메트로 : 엑소더스인거같아요.

가격도 비싸게 나오고 번역은 글자도 겹쳐져서 나왔었죠.

패치도 따로 나오지도 않았고요.

 

이번 다크사이더스 제네시스의 경우도 전작들의

이해가 없는 상태에서 번역을 했다고 봐야 할 것 같아요.

 

1편의 주인공은 이고 2편은 데쓰’ 3편은 퓨리였는데

제네시스에서는 전쟁으로 데쓰죽음으로

퓨리분노로 번역했더라고요.

다크사이더스 1편 주인공 무기설명의 이름
다크사이더스 1편 주인공 이름

 

번역이 틀린 건 아니지만 이름-명사

한국어로 번역을 해서 이상합니다.

좀 더 강하게 표현하자면 게임에 집중이 되지 않아

개인적으로는 플레이하기가 싫어진다고 할 수 있겠네요.

 

다크사이더스 제네시스에서 '워'를 '전쟁'으로 번역

 

실제 ‘유저한글패치’도 이렇게까지 번역을 하지는 않거든요.

반응형

+ Recent posts